Sous-titrage de DVD video

Sous-titrage (subtitling) de DVD video

Le DVD video peut recevoir des pistes multiples de sous-titres. Le sous-titrage de DVD video, outre son application commerciale, peut trouver une application dans la realisation de DVD de preview pour la vente internationale de films. Nous réalisons ce type de prestations pour des studios comme Bleiberg Entertainment à Los Angeles.

La technique du sous-titrage

- Le repérage : noter les "Time Code" des sous-titres futurs sur le film. Ce qui se fait avec des outils logiciels de repérage sur l’image et sur ce qu’on appelle la "forme d’onde" du son.

- La traduction : traduction de chaque sous-titre.

- Intégration dans un DVD.

Applications du DVD sous-titré pour la vente internationale

Si, par exemple, vous êtes distributeur et que vous voulez proposer votre film à la vente à l’étranger, un sous-titrage sur DVD est dans un premier temps beaucoup plus économique que le sous-titrage d’une copie 35mm.

Nous réalisons le sous-titrage pour vous, sur un DVD, qui peut être multilingue (avec menu de sélection initial de la langue), donc le même DVD peut servir pour des versions internationales, et nationales (film affichable sans sous-titres).

Le "fichier" original de sous-titrage est toujours conservé, ce qui fait qu’il pourra être repris pour le sous-titrage futur de la copie 35mm.

A moindre coût

Nos solutions techniques permettent des économies d’échelle importantes.

Deux exemples :

- Un sous-titrage multilingue ne demande qu’une seule fois l’opération de repérage, et la traduction en une seule langue. Les sous-titres dans d’autres langues sont des simples traduction du "fichier" de sous-titres, qui sont ensuite intégrées directement au DVD. Bref, on ne recommence pas tout pour une nouvelle langue de sous-titres. Cela peut ouvrir, à moindre frais, de vraies perspectives internationales à certains films.

- Si un film est déjà sous-titré en une langue, quelle que soit la technique de sous-titrage, nous sommes équipés d’un logiciel et de l’expertise en reconnaissance de caractères, ce qui fait que l’on va pouvoir, par reconnaissance de caractères et de position des sous-titres, recréer le repérage, et partir de cette base pour réaliser de nouveaux sous-titres en d’autres langues.

Toutes les langues

Nous travaillons avec un réseau de traducteurs international. Les sous-titres sont donc traduits par des gens qui habitent les pays, ils sont donc "accurate" et très bien adaptés à la réalité langagière.

Tarifs

OpérationTarif
Traduction 0,085€ HT/mot
Conversion fichier sous-titre texte/scenarist 90,00€ HT
Authoring DVD (intégration sous-titres dans DVD) 90,00€ HT/heure de travail
Reconnaissance de caractères et repérage automatique sur un film déjà sous-titré 180,00€ HT
Mastering DVD test 50,00€ HT

Contact

Contactez-nous pour une demande de devis : quidam@quidam.fr

Le 4 avril 2006 par Benoît Labourdette.



Répondre à cet article

modération à priori

Attention, votre message n'apparaîtra qu'après avoir été relu et approuvé.

Qui êtes-vous ?
Ajoutez votre commentaire ici


Dans cette rubrique

Découvrez aussi


DVD : expertise et réalisation


Une des meilleures expertises en France pour la conception, l’encodage, l’authoring et la compatibilité des DVD video.

Laboratoire